Download The Robert Schuman Foundation of Poland - summary of activities of 2010 de fr ru

Wielojęzyczny Parlament

Wielojęzyzny parlamentWielojęzyczność, zapisana w traktatach europejskich, jest odzwierciedleniem kulturowej i językowej różnorodności w Unii Europejskiej. Wszystkie parlamentarne dokumenty publikowane są we wszystkich 23 językach urzędowych Unii Europejskiej, a każdy poseł ma prawo przemawiać w dowolnie wybranym przez siebie języku.

Zgodnie z pierwszym rozporządzeniem przyjętym w 1958 r. przez Wspólnoty Europejskie, we wspólnotowych instytucjach miały być w użyciu cztery języki - niemiecki, francuski, włoski i niderlandzki. Do 1998 r. kolejne rozszerzenia o państwa członkowskie oznaczały wzrost liczby języków.

W 2004 r. poza Cyprem, którego mieszkańcy mówią po grecku, wszystkie nowe państwa członkowskie wprowadziły swoje własne języki (czeski, estoński, łotewski, litewski, węgierski, maltański, polski, słowacki i słoweński). Od dnia 1 stycznia 2007 r. - po przystąpieniu Rumunii i Bułgarii oraz po uzyskaniu tego samego dnia statusu języka urzędowego przez język irlandzki - w Unii Europejskiej mamy oficjalnie 23 języki urzędowe.

Wielojęzyzny parlamentParlament dysponuje wielojęzyczną obsługą wszystkich sesji plenarnych i pozostałych posiedzeń, podczas których posłowie mogą wypowiadać się w dowolnym języku oficjalnym Unii Europejskiej. Wszystko, co mówią, jest tłumaczone przez tłumaczy w trybie symultanicznym. Dzięki tłumaczom również dokumenty robocze są sporządzane we wszystkich językach urzędowych UE.

Służba tłumaczeń pisemnych Parlamentu liczy blisko 700 tłumaczy, których zadaniem jest tłumaczenie na wszystkie języki urzędowe dokumentów należących do wielu kategorii,
m.in. dokumentów na posiedzenia plenarne oraz posiedzenia komisji parlamentarnych, porządków obrad, projektów sprawozdań czy korespondencji z obywatelami oraz państwami członkowskimi.

Podczas gdy od tłumaczy pisemnych wymaga się opracowania różnych wersji językowych dokumentów pisemnych, od tłumaczy ustnych oczekuje się zagwarantowania tak sprawnego przebiegu posiedzeń, jakby wszyscy ich uczestnicy mówili jednym i tym samym językiem. Dyrekcja ds. Tłumaczeń Ustnych Parlamentu Europejskiego zatrudnia około 350 tłumaczy ustnych na stanowiskach urzędników i może odwołać się do blisko 2500 rezerwowych zewnętrznych tłumaczy ustnych (pomocniczych tłumaczy konferencyjnych).

Europejska polityka wielojęzyczności jest elementem stanowiącym o przejrzystości, demokracji i skuteczności funkcjonowania Unii Europejskiej. To właśnie różnorodność językowa jest jedną z najbardziej charakterystycznych cech Unii, dlatego też jest tak ważna i cenna w pracach Parlamentu Europejskiego.

źródło: europarlament.

 

Głosuj w wyborach!